Friday, June 18, 2010

When a Cottage is a Mansion and Other Misunderstandings

When you are studying a foreign language you sometimes meet words that are the same or similar to words in your own language. Sometimes the meaning is the same such as in the case of (so-called) international words like television, computer, and democracy. Sometimes, however the meanings are completely different. In this case they are known as faux amis or false friends of the translator. A good example of this is the English word accurate and the Russian word аккуратный (akkuratny). In English, accurate means precise, exact, or correct (точный) e.g., We were drunk when we wrote the report, so the results of the final analysis were not very accurate.

Another example of this is the English confuse and the Russian конфуз (konfuz). If you say I'm confused in English, you mean that you are mixed up or you don't know what to do. However, in Russian У меня конфуз means that you are embarrassed. I made this mistake when I first moved to Moscow in 1997. At that time, there were no traditional self-serve supermarkets. If you wanted to buy some cheese, for example, you first had to ask the person to weigh it and he or she (usually the latter) would tell you how much it cost. You had to remember this price and then go to a cashier's booth to pay. It was difficult enough just to remember the price, but there were even more questions from the cashier such as какой отдел? (which section?) Which should have been clear since I told her it was for cheese, but I was forced to name the correct section anyway. In frustration I said "У меня конфуз" I wanted to say that I was confused and all mixed up, but what I actually said was that I was embarrassed, and from the look the cashier gave me (like I was from another planet) I immediately realized my mistake.

These are examples of when the meaning is completely different, but there are other cases when the basic meaning is the same, but the connotation is different. Connotation is a linguistic and stylistic term that means the coloring or feeling of a word. It's the picture in our head and the feeling we get when we hear a word. A good example of this is the word cottage, a word that has found its way into the Russian language as коттедж. This is the first image you get when you google image the word cottage:



In fact, most definitions on the Internet define a cottage as a small, modest single-story house. I personally picture small cottages with grass thatched roofs in English countryside.

However, in Russian the word коттедж has a much different connotation. Here is the first google image you get when you enter коттедж in Russian:




It's what I would call a mansion, worlds apart from the modest English cottage.
When I ask my Russian speaking students what they think of when they hear the word cottage in Russian, they all basically describe a big expensive house in the suburbs.

Linguistically, this is all very interesting. One important lesson that should be learned is to always pay attention to words and how they are used in a foreign language and never assume that they are the same as in your native tongue.






Wednesday, June 9, 2010

Dacha is a Word in English





It's summer now, so a lot of my students here in Moscow are relaxing and taking it easy at their dachas.

Dacha is an interesting word because it is one of relatively few loan words from the Russian language to make its way into English.

Actually, I'm lying--there are more such words than you might think, and you can find a long list
here:

http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_English_words_of_Russian_origin


Many of my students are surprised to hear that it is an official English word, and translate the Russian word dacha as summer house, country home or something similar. Yet here it is, listed in Websters if you don't believe me.

http://www.merriam-webster.com/dictionary/dacha

Main Entry: da·cha
Pronunciation: \ˈdä-chə also ˈda-\
Function: noun
Etymology: Russian, from Old Russian, land allotted by a prince; akin to Latin dos dowry — more at date
Date: 1896

: a Russian country cottage used especially in the summer



Because I'm lazy, I'm not going to write a detailed essay on the dacha; so much has been written already, for example, this entertaining and informative article

http://www.sras.org/russian_dacha

Please note the wonderful pun in the title "Dacha wanna be Russian"

If you say "Don't you want to be Russian" quickly, it comes out sounding like "Donchu wanna be
Russian" and hence the pun.

What I'm attempting here is simply to give my impressions and thoughts on a word that has become a part of the English language, and what that word means to me.

In the United States not many people have dachas, and I would guess that few know what this word means except those who have travelled to Russia, study Russian as a foreign language, or who live in communities where there are a lot of Russian immigrants. While growing up in Texas, however, it was common to buy or rent lake homes -- small vacation houses in the country next to a lake. My grandparents had one when I was growing up and I suppose you could call it a dacha, only it had indoor plumbing.

When I think of a Russian dacha, I think of a traditional small wooden house without indoor plumbing. One prominent feature of nearly every dacha I have visited is the outhouse. An outhouse is a small wooden structure that serves as an outdoor toilet.

Another important aspect of the dacha is the garden. Here, I should talk a bit about the word garden. In British English if you talk about the garden, it can often mean if not clarified, the grassy area in front of you house or behind it. In American English, this is called a yard -- front yard or backyard. For Americans, a garden if not specified usually is interepreted to mean a vegetable garden. Really, there are three common kinds of gardens: vegetable, flower or herb. Herbs are aromatic plants used for seasoning. In Russia the most popular herbs are dill and parsley. It's imporant to note that there is no such thing in English as a fruit tree garden. Fruit trees are found in an orchard.

I will be writing more about gardening in a future post, so stay tuned!

VOCABULARY
----------------
to take it easy = to relax
loan word = a word borrowed from another language
pun = a play on words.
lake home = a kind of vacation home (dacha) located near a lake
outhouse = an outdoor toilet
orchard = a "garden" of fruit trees
indoor plumbing = water, pipes, and toilet located indoors

Why Black Friday is Stupid in Russia

Ok, it's stupid not only in Russia, but in Europe, Asia or anywhere else except the United States. I'm really getting tire...